Freshly Printed - allow 8 days lead
Vernacular Translation in Dante's Italy
Illiterate Literature
First critical treatment in English of vernacular translation in late medieval Italy.
Alison Cornish (Author)
9781107001138, Cambridge University Press
Hardback, published 23 December 2010
286 pages
23.4 x 15.9 x 1.9 cm, 0.6 kg
"This book will be obligatory reading for anyone interested in the contours of vernacularity in fourteenth century Italy, an exciting and stimulating exploration of its riches and manifest aspects."
--Miglior Acque
Translation and commentary are often associated with institutions and patronage; but in Italy around the time of Dante, widespread vernacular translation was mostly on the spontaneous initiative of individuals. While Dante is usually the starting point for histories of vernacular translation in Europe, this book demonstrates that The Divine Comedy places itself in opposition to a vast vernacular literature already in circulation among its readers. Alison Cornish explores the anxiety of vernacularization as expressed by translators and contemporary authors, the prevalence of translation in religious experience, the role of scribal mediation, the influence of the Italian reception of French literature on that literature, and how translating into the vernacular became a project of nation-building only after its virtual demise during the Humanist period. Vernacular translation was a phenomenon with which all authors in thirteenth- and fourteenth-century Europe - from Brunetto Latini to Giovanni Boccaccio - had to contend.
Introduction
1. Dressing down the Muses: the anxiety of volgarizzamento
2. The authorship of readers
3. Cultural ricochet: French to Italian and back again
4. Translation as miracle: illiterate learning and religious translation
5. The treasure of the translator: Dante and Brunetto
6. A new life for translation: volgarizzamento after Humanism.
Subject Areas: Literary studies: classical, early & medieval [DSBB], Translation & interpretation [CFP]