Freshly Printed - allow 8 days lead
Translation as Experimentalism
Exploring Play in Poetics
This Element proposes a ludic view of translation, focusing on the playful, experimental, and experiential aspects of literary translation.
Tong King Lee (Author)
9781108932950, Cambridge University Press
Paperback / softback, published 28 July 2022
75 pages
23 x 15.2 x 0.4 cm, 0.12 kg
This Element argues for a perspective on literary translation based around the idea of ludification, using concrete poetry as a test case. Unlike rational-scientific models of translating, ludic translation downplays the linear transmission of meaning from one language into another. It foregrounds instead the open-ended, ergodic nature of translation, where the translator engages with and responds to an original work in an experimental and experiential manner. Focusing on memes rather than signs, ludic translation challenges us to adopt an oblique lens on literary texts and deploy verbal as well as nonverbal resources to add value to an original work. Such an approach is especially amenable to negotiating apparently untranslatable writing like concrete poems across languages, modes, and media. This Element questions assumptions about translatability and opens the discursive space of literary writing to transgressive articulation and multimodal performance. This title is also available as Open Access on Cambridge Core.
1. Play as paradigm
2. Case examples: translating concrete poetry
3. Implications and conclusions
References.
Subject Areas: Semiotics / semiology [GTE], Translation & interpretation [CFP], Semantics, discourse analysis, etc [CFG]